Google po nxjerr një azhurnim të madh të AI-së me energji në aplikacionin e tij Translate, duke prezantuar dy karakteristika të reja domethënëse të dizajnuara për të prishur pengesat e gjuhës. Njoftuar sot, azhurnimi përdor modelet e Binjakëve të Google për të fuqizuar”Live Translate”, një mjet për biseda më natyrale, në kohë reale. Karakteristikat kanë filluar të rrokullisen në Android dhe iOS, duke shënuar lëvizjen e fundit të Google në garën e përshkallëzuar të armëve AI. Përditësimi sinjalizon një investim të rëndësishëm në një nga aplikacionet më të njohura, por të anashkaluara së fundmi,
qendra kryesore e azhurnimi është i ri”Përkthimi i drejtpërdrejtë”, i cili ndërton në mënyrën ekzistuese të bisedës së aplikacionit për të mundësuar shumë më shumë se dialog dhe natyral. Mundësuar nga modelet e përparuara të Binjakëve, sistemi lëviz përtej përkthimit të ngathët, të bazuar në kthesë duke identifikuar me inteligjencë pauzat biseduese, thekse dhe intonacione, duke lejuar një shkëmbim të lëngut, mbrapa dhe me radhë.
Përvoja e përdoruesit është krijuar për thjeshtësi. Pas një trokitje të vetme për të filluar modalitetin dhe për të zgjedhur të dy gjuhët, përdoruesit mund të fillojnë të flasin natyrshëm. Aplikacioni siguron një përkthim të dëgjueshëm dhe një transkriptim të drejtpërdrejtë, në ekran të bisedës në të dy gjuhët, duke e bërë më të lehtë ndjekjen dhe konfirmimin e saktësisë. Kjo përmirësim teknik është një faktor kryesor në performancën e tij të përmirësuar në ambiente sfiduese, të botës reale si një aeroport i ngjeshur ose një kafene e zhurmshme. Kjo lejon që ndërveprimet të ndjehen më njerëzore dhe më pak të ndërmjetësuara nga teknologjia. Karakteristika mbështet një grup të gjerë prej mbi 70 gjuhësh, duke përfshirë arabisht, frëngjisht, hindisht dhe spanjisht, dhe fillimisht është i disponueshëm në Android dhe iOS për përdoruesit në Sh.B.A., Indi, dhe Meksikë. Pozicionon aplikacionin si një sfidues i rëndësishëm për shërbimet si Duolingo, i cili kohët e fundit filloi kurse gjuhësore të krijuara nga AI. Duke pranuar se biseda është shpesh aftësia më e vështirë për nxënësit për të zotëruar, Google ka hartuar një veçori që krijon ushtrime të përshtatura të dëgjimit dhe të folurit bazuar në një përdorues Qëllimet e përcaktuara dhe niveli i aftësive . Pas hyrjes në modalitetin e praktikës, përdoruesve u kërkohet të zgjedhin nivelin e aftësive të tyre dhe motivimin për të mësuar. AI më pas gjeneron skenarë të praktikës interaktive, në fluturim, të cilat përshtaten me inteligjencë me performancën e përdoruesit. Këto ushtrime përfshijnë të dy një mënyrë dëgjimi, ku përdoruesit trokasin fjalët që ata dëgjojnë për të ndërtuar të kuptuarit, dhe një mënyrë të folur që siguron sugjerime të dobishme për të inkurajuar praktikën e sigurt verbale. Komoditeti i një mjeti praktik brenda të njëjtit aplikacion të përdorur për përkthimin në fluturim mund të tërheqë miliona nxënës të rastësishëm. Ndërsa masa është qartë konkurruese, menaxheri i produktit Google Matt Sheets e krijoi mjetin si plotësues të metodave ekzistuese, duke thënë,”Ne shohim atë që ne po bëjmë tani si me të vërtetë plotësuese për gjërat e tjera atje”. Ai shtoi se mund të funksionojë së bashku me klasa zyrtare ose përvoja të zhytjes. Karakteristika fillimisht po fillon si një beta për folësit anglezë që praktikojnë spanjisht dhe frëngjisht, si dhe për folësit e spanjishtve, frëngjishtve dhe portugezëve që po praktikojnë anglisht. Masa vjen vetëm disa javë pasi Meta nisi një mjet të Dubbing AI dhe Lip Syncing për Instagram dhe Facebook Reels në Gusht 2025. CMO i Microsoft, Jared Spataro, theksoi qëllimin e personalizimit, duke u kërkuar përdoruesve që”të imagjinojnë të jenë në gjendje të tingëllojnë ashtu si ju në një gjuhë tjetër.”Një ekspert, Dr Evelyn Reed, vuri në dukje rëndësinë e kësaj qasje:”Kjo nuk ka të bëjë vetëm me fjalët; ka të bëjë me përcjelljen e qëllimit. Fokusi i Google në nuancën vokale mund të jetë revolucionar për mënyrën sesi lidhen ekipet e shpërndara.”Vonesa. Vetëm muajin e kaluar, kompania u përplas me një problem të rëndësishëm në AI të Gmail që po përkthente gabimisht emailet gjermane, duke shkaktuar manipulime serioze të përmbajtjes. Kryeredaktori i T-Online, Florian Harms, i quajti manipulimet”shkatërruese”për besueshmërinë e mediave. Për Google, azhurnimi i përkthimit nuk është vetëm një nisje e produktit; Shtë një shans për të drejtuar narracionin përsëri drejt shërbimeve dhe besueshmërisë së AI. Suksesi do të varet nga fakti nëse këto mjete mund të japin performancën me cilësi të lartë që mungonte veçanërisht në incidentin e fundit të Gmail.