Google ruller ut en stor AI-drevet oppdatering til sin oversettelsesapp, og introduserer to viktige nye funksjoner designet for å bryte ned språkbarrierer. Oppdateringen utnytter i dag, og utnytter Googles Gemini-modeller for å drive”live oversettelse”, et verktøy for mer naturlige, sanntidssamtaler.

Den legger også til en ny”praksis”-funksjon som tilbyr personaliserte språkopplæring, og plasserer appen som en direkte konkurrent til tjenester som Duolingo. Funksjonene begynner å rulle ut på Android og iOS, og markerer Googles siste trekk i det eskalerende AI Arms Race.

Dette tar sikte på å gjøre tverrspråklig kommunikasjon og utdanning mer intuitiv for sin globale brukerbase. Oppdateringen signaliserer en betydelig investering i en av Googles mest populære, men nylig oversett, applikasjoner.

Midtpunktet i Oppdatering er den nye”live translate”-funksjonen. Drevet av avanserte Gemini-modeller, beveger systemet seg utover klumpete, svingbasert oversettelse ved å intelligent identifisere samtalepauser, aksenter og intonasjoner, noe som gir mulighet for en væske, frem og tilbake utveksling.

Brukeropplevelsen er designet for enkelhet. Etter et enkelt trykk for å starte modus og velge de to språkene, kan brukerne begynne å snakke naturlig. Appen gir både en hørbar oversettelse og en live-transkripsjon av samtalen på begge språk, noe som gjør det enkelt å følge med og bekrefte nøyaktighet.

[innebygd innhold]

Dette spranget i ytelse tilskrives Googles siste tale-og talegjenkjenningsmodeller, som er spesifikt opplært til å isolere lyder. Denne tekniske forbedringen er en nøkkelfaktor i den forbedrede ytelsen i utfordrende innstillinger i den virkelige verden som en travel flyplass eller en støyende kafé.

Ved automatisk å oppdage hvem som snakker og jevnt bytte mellom språk, fjerner appen et betydelig lag med friksjon som karakteriserte eldre oversettelsesverktøy. Dette gjør at interaksjoner kan føle seg mer menneskelige og mindre formidlet av teknologi. Funksjonen støtter et bredt utvalg av over 70 språk, inkludert arabisk, fransk, hindi og spansk, og er opprinnelig tilgjengelig på Android og iOS for brukere i USA, India og Mexico.

TOOL, en ny utfordrer til Duolingo: Personalized Language Practice Når du går inn i praksismodus, blir brukerne bedt om å velge ferdighetsnivå og motivasjon for læring. AI genererer deretter interaktive scenarier på flyet som intelligent tilpasser seg brukerens ytelse. Disse øvelsene inkluderer både en lyttemodus, der brukere trykker på ord de hører for å bygge forståelse, og en talemodus som gir nyttige hint for å oppmuntre til selvsikker muntlig praksis.

[innebygd innhold]

Ved å integrere dette i en gratis, mye brukt app, utgjør Google en betydelig utfordring for etablerte spillere. Bekvemmeligheten med et praksisverktøy i den samme appen som ble brukt til On-the-Fly-oversettelsen, kan tiltrekke millioner av tilfeldige elever. Mens flyttingen er tydelig konkurransedyktig, innrammet Google Product Manager Matt Sheet verktøyet som komplementær til eksisterende metoder, og sa:”Vi ser hva vi gjør akkurat nå som virkelig komplementære til andre ting der ute.”Han la til at det kan fungere sammen med formelle klasser eller fordypningsopplevelser.

Utviklet med læringseksperter og basert på nyere studier i språkinnsamling genererer verktøyet også interaktive scenarier og sporer daglig fremgang for å bygge brukertillit. Funksjonen lanseres i utgangspunktet som en beta for engelsktalende som praktiserer spansk og fransk, samt for høyttalere av spansk, fransk og portugisisk som praktiserer engelsk.

AI-oversettelsesløpet varmer opp

Googles kunngjøring. Flyttingen kommer bare uker etter at Meta lanserte et AI-dubbing-og leppesynkroniseringsverktøy for Instagram og Facebook-hjul i august 2025.

Microsoft er også en nøkkelaktør, etter å ha kunngjort sin”tolk i lag”-funksjonen i slutten av 2024, som tar sikte på å klone en brukers stemme for sanntidsoverføring. Microsofts CMO, Jared Spataro, fremhevet målet om personalisering, og ba brukerne om å”forestille seg å kunne høres akkurat ut som deg på et annet språk.”

Selv Google konkurrerer med seg selv, etter å ha tidligere rullet ut en Gemini-drevet live-oversettelse for Google Meet som bevarer vokal nyanse. En ekspert, Dr. Evelyn Reed, bemerket viktigheten av denne tilnærmingen:”Dette handler ikke bare om ord; det handler om å formidle intensjonen. Googles fokus på vokal nyanse kan være revolusjonerende for hvordan distribuerte team kobler seg til Latens.

En rettidig oppdatering midt i AI-kvalitetsproblemer

Denne ambisiøse funksjonen utvidelse kommer til et kritisk tidspunkt for Googles AI-omdømme. Bare forrige måned kjempet selskapet med en betydelig feil i Gmails AI som feilaktig oversatte tyske e-postmeldinger, noe som forårsaket alvorlig manipulering av innholdet.

Feilen, først rapportert av tysk utsalgssted, førte til bisarre og skadelige feil, undergravet integritetens integritet. T-Online’s sjefredaktør, Florian Harms, kalte manipulasjonene”ødeleggende”for medie-troverdighet.

Denne episoden lever inn i en større bekymring for AI”hallusinasjoner”, der modeller genererer selvsikker, men feil informasjon. For Google er Translate-oppdateringen ikke bare en produktlansering; Det er en sjanse til å styre fortellingen tilbake mot AIs nytteverdi og pålitelighet.

Ved å starte en sofistikert og brukersentrisk oppdatering ser Google opptatt av å demonstrere sin AI-dyktighet. Suksess vil avhenge av om disse verktøyene kan levere ytelsen av høy kvalitet som var spesielt fraværende i den nylige Gmail-hendelsen.

Categories: IT Info